乐鱼体育,LEYU乐鱼体育官方网站,乐鱼体育靠谱吗,乐鱼体育app,乐鱼体育官网
林语堂后来在讨论这首词的翻译时说:“我译李易安的《声声慢》,那‘寻寻觅觅,冷冷清清,凄凄惨惨戚戚’十四字,真费思量。须知全阕意思,就在‘梧桐更兼细雨’,那种‘独自怎生得黑’的意境。所以我用双声方法,译成So dim, so dark, so dense, so dull, so damp, so dank, so dead。十四字译出,确是黄昏细雨无可奈何孤单的境地,而最后dead一字最重,这是译诗的人苦处及乐处,煞费苦心,才可译出。”林语堂讲得很清楚,他是深刻领会了原词整体的意境之后,才把那十四个叠字译出。话说回来,没有他那样精湛深厚的英文修养,理解得再透彻也译不出来。
“乍暖还寒时候,最难将息。三杯两盏淡酒,怎敌他晚来风急!”“最难将息”表面上写的是最难平静地休息,但实际上说的却是最难平静,最容易怀念,也最难以忘记,所以林语堂把这句话译成了The weather, now warm, now cold, makes it harder than ever to forget! “靖康之变”后,国破家亡,丈夫去世,所有的书籍和金石收藏散失殆尽,一连串的打击让李清照情绪灰暗到了极点,她此时心中的寒冷,岂是三两杯淡酒能驱走的?How can a few cups of thin wine bring warmth against the chilly winds of sunset?
“守着窗儿,独自怎生得黑!”这句话最为沉重,也最难翻译。一般人都是觉得时间过得太快,不愿意天黑,而李清照独守孤窗,面对残菊,却盼着黑夜早点儿到来,熬过一天是一天。“独自怎生得黑”这层内在的含义很难用一句话解释和翻译,林语堂用By the window shut, guarding it alone, to see the sky has turned so black (守着窗儿,看着天慢慢黑下来),将百无聊赖、无可奈何的情绪通过对人状态和动作的描写呈现出来。但更深一层的人物心理还需要读者自己去体会。
“梧桐更兼细雨,到黄昏点点滴滴。这次第,怎一个愁字了得!”呼应词的开头,到了末尾,又用上了叠字“点点滴滴”。夏承焘先生在《唐宋词欣赏》中说,李清照《声声慢》的末了几句,“二十多个字里,舌音、齿音交相重叠,是有意以这种声调来表达她心中的忧郁和怅惘。这些句子不但读起来明白如话,听起来也有明显的音乐美,充分体现出词这种配乐文学的特色。”林语堂的译文是:And the drizzle on the kola nut keeps on droning: pit-a-pat, pit-a-pat! Is this the kind of mood and moment to be expressed by one word sad? 梧桐秋雨,在汉语中一直是愁绪的象征,但是,在另一种语言中恐怕就失去了同样的象征意义。尽管如此,林语堂将梧桐译成kola nut(可乐果树)还是让我感觉有些诧异。可乐果树属于梧桐科,主要生长在热带,咱们中国的梧桐树一般可以翻译成plane tree。“点点滴滴”,林语堂用拟声词pit-a-pat, pit-a-pat来翻译,如闻在耳,妙趣天成。
@HASHKFK